เครื่องมือแปลภาษาในคอมพิวเตอร์ที่มีใช้กัน เมื่อก่อนได้เห็นคำแปลแล้วดูเป็นเรื่องตลกเพราะความเพี้ยนของคำแปล แต่ช่วง 2-3 ปีที่ผ่านมา มันมีการพัฒนาขึ้นมาก หลายภาษาที่มีการใช้กันมากๆ การแปลเริ่มมีคุณภาพในระดับเดียวกับใช้คนแปล

Google ทำการวิจัยโดยให้คนทำการประเมินให้คะแนนการแปลของ Google Translate โดยคะแนนต่ำสุด คือ 0 และสูงสุดซึ่งหมายถึงสมบูรณ์แบบอยู่ที่ 6

ปี 2015 เครื่องมือแปลภาษาของกูเกิลได้คะแนน 3.6 ในขณะที่คนที่เข้าใจทั้งสองภาษาแล้วทำการแปลได้คะแนนเฉลี่ย 5.1

ปี 2016 เครื่องมือแปลภาษาของกูเกิลได้คะแนนประเมินเพิ่มขึ้นเป็น 5 ถือว่าเป็นคะแนนที่ไม่ต่างจากการใช้คนที่เข้าใจทั้งสองภาษาแปลมากนัก

เหตุผลที่ทำให้เจ้าคอมพิวเตอร์ AI แปลภาษาได้ดีขึ้นเป็นเพราะข้อมูลดีๆที่ป้อนให้มันเรียนรู้เพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง 

ไม่มีตัวเลขผลการประเมิน Google Translate ของปี 2017 แต่ดูจากการพัฒนาแล้ว มันคงได้คะแนนดีกว่าค่าเฉลี่ยของคนทั่วไปแล้ว

ในปี 2016 องค์การสหประชาชาติ ได้โพสต์ข้อมูลออนไลน์เป็นเอกสารเกือบ 800,000 ชิ้น เป็นภาษาทางการ 6 ภาษา ซึ่งแปลโดยคนที่มีคุณภาพในการแปลอย่างดี มีการเผยแพร่เนื้อหาเดียวกันในหลายภาษา คือ Arabic, English, Spanish, French, Russian, Chinese

ปี 2016 อียู ก็มีการออกเอกสารออนไลน์จำนวนมากที่แปลเป็นภาษาทางการหลายภาษาซึ่งมีคุณภาพสมบูรณ์แบบ 

แคนาดาซึ่งเป็นประเทศที่มีภาษาทางการเป็นภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส เอกสารของทั้งสองภาษาที่มีการแปลอย่างดีก็อยู่ในโลกออนไลน์

ข้อมูลการแปลภาษาที่สมบูรณ์แบบดังกล่าวทั้งหมด ได้ถูกป้อนเข้าไปให้อากอริทึ่มของเครื่องมือแปลภาษากูเกิล ทำให้มันได้เรียนรู้ข้อมูลดีๆมากขึ้น 

ข้อมูลเปรียบเสมือนเชื้อเพลิงสำคัญที่ช่วยพัฒนาให้ AI ทำงานได้ถูกต้องมากขึ้น 

มีการเปลี่ยนแปลงที่ดีขึ้นอย่างชัดเจนสำหรับเครื่องมือแปลภาษาซึ่งเป็นคอมพิวเตอร์ AI

ภาษาไหนมีข้อมูลดีๆมากๆให้ AI ได้เรียนรู้ มันก็จะยิ่งทำงานได้ถูกต้องแม่นยำมากขึ้น

อย่างกรณีของภาษาจีนและภาษาอังกฤษ วันนี้ Machine Learning ทำงานได้เกือบสมบูรณ์แบบแล้ว ในงานสัมมนาใหญ่ๆของโลก คนพูดเป็นภาษาอังกฤษก็มีซับไตเติลแบบเรียลไทม์เป็นภาษาจีนทันที

ผู้บริหารของสำนักข่าว Quartz เคยโพสต์เล่าให้ฟังว่า เขาพูดเป็นภาษาอังกฤษอยู่บนเวทีในประเทศจีน ยังไม่ทันลงจากเวที AI ก็แปลเนื้อหาและทำข่าวสิ่งที่เขาพูดทั้งหมดเป็นภาษาจีนออกตามสื่อทั่วโลก

ภาษาต่างกันที่เคยเป็นข้อจำกัดในการทำงานในประเทศที่ใช้คนละภาษา จะเป็นปัญหาน้อยลง 

คุณภาพความคิดหรือความสามารถของคนที่อยู่ต่างแดนกัน เมื่อก่อนเอามาแบ่งปันกันไม่ได้เพราะสื่อสารกันไม่รู้เรื่อง แต่ในอนาคตอันใกล้จะทำงานร่วมกันได้อย่างมีประสิทธิภาพเหมือนคนที่ใช้ภาษาเดียวกัน 

อย่างกรณีของประเทศจีน แต่ละปีมีคนเรียนจบปริญญามากกว่า 8 ล้านคน มากกว่าคนที่จบในอเมริกามากกว่าสองเท่า หากภาษาไม่ได้เป็นข้อจำกัดอีกต่อไป คนจีนเหล่านี้จะไปทำงานแทนคนในชาติอื่นๆได้ด้วย

สำหรับประเทศไทย ภาษาไทยมีใช้กันจำกัดอยู่เพียง 70 ล้านคน ข้อมูลแปลภาษาดีๆเขาระบบออนไลน์ยังมีน้อย

คงต้องรออีกหลายปี กว่าจะทำให้ AI เรียนรู้ภาษาไทยจนไม่เป็นอุปสรรคในการสื่อสารกับชาวโลก..... 


Cr.ธุรกิจ 4.0

Source:https://www.weforum.org/agenda/2018/09/machine-translators-are-about-to-revolutionize-world-trade

0 Share